SSブログ

影, Shadow(E・Cranston訳)

          影  <クレーの”冬のイメージ>より
                                             水野るり子


       雪が一日中降っています
       子どもが窓からのぞいています
  

       木は貝類のほのぐらい夢のなかから
       ほっそりと身を起し
       さびしい夢の触手みたいに
       吹雪の中でゆれています


          〈ゆきの底には
          大きな水色の貝が死んでいるよ……〉 


       鳥は銀のほうきの一閃で
       翼と足をもぎとられ
       まっ白い調理場へ
       さかさまに投げこまれていきます


          〈おかあさん
           おかあさん
           ぼくを助けて……〉


       灰色の分厚いカンヴァスのおくへ
       子どもの声が吸いこまれていく夕刻


       一粒の涙が
       大きな黒い影をひいて
       空の深みへ落ちていくのです






             Shadow -after Klee's 'Image d'hiver.'-


It's been snowing all day
A child is looking out a window


Trees lift slenderly
from murky dreams of shellfish
wavering in the blinding snow
like lonely antennae


<Down deep under the snow
there's a big, blue clam that's lying dead...>


Wings and legs swept off
in the flash of a silver room
one by one the birds
are tossed upside-down
into a spotless white kitchen


<Mother!!
Mother!
Help me!>


The child's voice
is sucked into a thick, gray canvas
in the evening


A single teardrop
trailing a huge, black shadow
falls into the depth of the sky
nice!(0)  コメント(1) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。