「月の魚」と英訳 [詩作品]
先日紹介させていただいたEdwin A Cranston著「The Secret Island and The Enticing Flame」から、幾篇かの自作品と、Cranstonさんによる訳を載せていきたいと思います。
月の魚
水野るり子
魚よ
おまえは涙をながしているね
アンダルシアの原野をゆく
一頭のロバの背中に
下弦の月がかかるとき…
永遠のある一日からひきあげられ
遠く運ばれていく魚よ
おまえは乾いていく大地への
一滴の供物なのか
Moon Fish (translated by) Edwin A Cranston
o fish,oh
you shedding tears over
Andalucia carried
donkey-back up wild fields
a waning moon
drawn bowstring down
up from one day in eternity
far,far o fish,carried away:
you are like one drop of offering
for the drying earth
魚よ
おまえの魂はどこへいくの
透き通った空の大きな壷のなかで
月がだんだん欠けてゆき
おまえが運ばれる土の器から
海はひとしずくずつ蒸発していく
すると 魚よ
おまえの小さなからだは
月のさみしいかたちに似て
弓なりに空へはねる
o fish, oh
your soul-globe’s going
in the great transparent
bowl of sky the moon
breaks piece by piece
and the sea dries away
drop by drop from the earthenware vessel
where you’re carried, o
fish,oh
your little body
copying the lonely shape of the moon,
leaps bowlike toward the sky.
魚よ
何万光年かなたの星にまで
その水音はとどくだろう
おまえはそのころ
憶い出のように
月のない空にかかって
うしなわれたこの水の星を
見下ろしているね
o fish, oh
that sound of water
stars will listen to
ten thound years from now:
Then you are
hanging in a moonless sky
like a memory
looking down on a lost
waterless planet.
これは1990年頃の作品です。詩集には入れていません。英訳されてから1,2箇所の小さな訂正をしました。
月の魚
水野るり子
魚よ
おまえは涙をながしているね
アンダルシアの原野をゆく
一頭のロバの背中に
下弦の月がかかるとき…
永遠のある一日からひきあげられ
遠く運ばれていく魚よ
おまえは乾いていく大地への
一滴の供物なのか
Moon Fish (translated by) Edwin A Cranston
o fish,oh
you shedding tears over
Andalucia carried
donkey-back up wild fields
a waning moon
drawn bowstring down
up from one day in eternity
far,far o fish,carried away:
you are like one drop of offering
for the drying earth
魚よ
おまえの魂はどこへいくの
透き通った空の大きな壷のなかで
月がだんだん欠けてゆき
おまえが運ばれる土の器から
海はひとしずくずつ蒸発していく
すると 魚よ
おまえの小さなからだは
月のさみしいかたちに似て
弓なりに空へはねる
o fish, oh
your soul-globe’s going
in the great transparent
bowl of sky the moon
breaks piece by piece
and the sea dries away
drop by drop from the earthenware vessel
where you’re carried, o
fish,oh
your little body
copying the lonely shape of the moon,
leaps bowlike toward the sky.
魚よ
何万光年かなたの星にまで
その水音はとどくだろう
おまえはそのころ
憶い出のように
月のない空にかかって
うしなわれたこの水の星を
見下ろしているね
o fish, oh
that sound of water
stars will listen to
ten thound years from now:
Then you are
hanging in a moonless sky
like a memory
looking down on a lost
waterless planet.
これは1990年頃の作品です。詩集には入れていません。英訳されてから1,2箇所の小さな訂正をしました。
『ヘンゼルとグレーテル』の絵本・追悼号 [日々のキルト]
以前にご報告しましたが、新樹社から絵本『ヘンゼルとグレーテル』(文・シンシア・ライラント、絵・ジェン・カラーチー)が6月1日付けで上梓されました。訳はやさしいようで、表現上で微妙な苦心が求められました。でもきれいな色彩の愉しい一冊になりました。無力な子どもたちが悪の力にめげず、自分たちの力で自分自身をまもるためにたたかい、幸せにたどりつく物語。現代の子どもたちにこそ、元気を与えるファンタジーではないかと、作家の意図を感じさせます。
やっと前田ちよ子さんの追悼号(ペッパーランド34号)が出来ました。彼女の詩作品12、エッセイ6、それと座談会という構成です。ご希望の方がおいででしたら、ご連絡ください。少し残っております。
そういえば先日のご家族の方とのお話では、ご長女の紫音さん(15歳)が、前田紫という号ですでに絵画に表現の才を発揮しておられるとのこと、いつか作品を見せていただけたらと思っています。
やっと前田ちよ子さんの追悼号(ペッパーランド34号)が出来ました。彼女の詩作品12、エッセイ6、それと座談会という構成です。ご希望の方がおいででしたら、ご連絡ください。少し残っております。
そういえば先日のご家族の方とのお話では、ご長女の紫音さん(15歳)が、前田紫という号ですでに絵画に表現の才を発揮しておられるとのこと、いつか作品を見せていただけたらと思っています。