SSブログ

「月の魚」と英訳 [詩作品]

先日紹介させていただいたEdwin A Cranston著「The Secret Island and The Enticing Flame」から、幾篇かの自作品と、Cranstonさんによる訳を載せていきたいと思います。

           月の魚
                     水野るり子


   魚よ
   おまえは涙をながしているね
   アンダルシアの原野をゆく
   一頭のロバの背中に
   下弦の月がかかるとき…
   永遠のある一日からひきあげられ
   遠く運ばれていく魚よ
   おまえは乾いていく大地への
   一滴の供物なのか


       Moon Fish (translated by) Edwin A Cranston
    
     o fish,oh
     you shedding tears over
     Andalucia carried
     donkey-back up wild fields
     a waning moon
     drawn bowstring down
     up from one day in eternity
     far,far o fish,carried away:
     you are like one drop of offering
     for the drying earth


   魚よ
   おまえの魂はどこへいくの
   透き通った空の大きな壷のなかで
   月がだんだん欠けてゆき
   おまえが運ばれる土の器から
   海はひとしずくずつ蒸発していく
   すると 魚よ
   おまえの小さなからだは
   月のさみしいかたちに似て
   弓なりに空へはねる


     o fish, oh
     your soul-globe’s going
     in the great transparent
     bowl of sky the moon
     breaks piece by piece
     and the sea dries away
     drop by drop from the earthenware vessel
     where you’re carried, o
     fish,oh
     your little body
     copying the lonely shape of the moon,
     leaps bowlike toward the sky.


  魚よ 
  何万光年かなたの星にまで
  その水音はとどくだろう
  おまえはそのころ
  憶い出のように
  月のない空にかかって
  うしなわれたこの水の星を
  見下ろしているね


      o fish, oh
that sound of water
stars will listen to
ten thound years from now:
Then you are
hanging in a moonless sky
like a memory
looking down on a lost
waterless planet.


これは1990年頃の作品です。詩集には入れていません。英訳されてから1,2箇所の小さな訂正をしました。



  
nice!(0)  コメント(1) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。