SSブログ

影の鳥(Shadow Birds) [詩作品]

  影の鳥
                          水野るり子


鳥は死んでから 
だんだんやせていくのです


  町には窓がたくさんあって
  夜になるとどの窓のおくにも
  橙色の月がのぼります


  でもお皿の上の暗がりには
  やせた鳥たちが何羽もかくれています


  鳥たちは
  お皿の上にほそい片足を置いて
  大きな影法師になって
  月のない空へ舞い上っていくのです


死んだ鳥たちは
雨の降りしきる空で
びっしょりぬれた卵を
いくつもいくつも生むのです


そうして冷たい片足を伸ばして
沈んでいく月をのぞくと
深いところには
人間がいて
窓のなかで
ちぢんださびしい木を切っています



         Shadow Birds
        (Translated by Edwin A.Cranston)

Birds after dying

gradually grow thin


   In the town there are many windous

Deep in every one at night

an orange moon rises


But in the dark on the platter

a flock of thin birds hids


  Each bird stands

 with one thin leg on the platter

  becomes a large, black shadow

 leaps toward a moonless sky


The dead birds

in the rain-gusting sky

lay dripping-wet eggs

clutch after clutch


  And each stretching out one cold leg

  they peer at the sinking moon

  In a deep place

  are humans

 inside windows

  cutting shrunken, lonely trees

""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""

「影の鳥」 は初期の作品です。一枚の画を描くような気持ちで自分のなかの
    イメージを詩にしました。詩集『ヘンゼルとグレーテルの島』 に入れました。
nice!(0)  コメント(0) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。